Skip to content

Parallel

Isaiah 32

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Alors le roi régnera selon la justice,
Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice.
Chacun sera comme un abri contre le vent,
Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shadow of a great rock in an arid land.
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés,
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre,
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will speak clearly and fluently.
On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble,
No longer will a fool be called noble, nor a scoundrel be respected.
Car l’insensé profère des folies,
For a fool speaks foolishness; his mind plots iniquity. He practices ungodliness and speaks falsely about the LORD; he leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.
Les armes du fourbe sont pernicieuses;
The weapons of the scoundrel are destructive; he hatches plots to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins,
But a noble man makes honorable plans; he stands up for worthy causes.
Femmes insouciantes,
Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters.
Dans un an et quelques jours,
In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive.
Soyez dans l’effroi, insouciantes!
Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
On se frappe le sein,
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines,
Sur la terre de mon peuple
and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry.
Le palais est abandonné,
For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill (note: Hebrew The Ophel) and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous,
until the Spirit is poured out upon us from on high. Then the desert will be an orchard, and the orchard will seem like a forest.
Alors la droiture habitera dans le désert,
Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field.
L’œuvre de la justice sera la paix,
The work of righteousness will be peace; the service of righteousness will be quiet confidence forever.
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix,
Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure places of rest.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle,
But hail will level the forest, and the city will sink to the depths.
Heureux vous qui partout semez le long des eaux,
Blessed are those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely.