Skip to content

Parallel

Hosea 5

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

5:1
So hört nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs! denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespanntes Netz zu Thabor geworden seid.
“Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house! For this judgment is against you because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
5:2
Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen; darum muss ich sie allesamt strafen.
The rebels are deep in slaughter; but I will chastise them all.
5:3
Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen, dass Ephraim nun eine Hure und Israel unrein ist.
I know all about Ephraim (note: That is, the northern kingdom of Israel; also in verses 5, 9, 11, 12, 13, and 14), and Israel is not hidden from Me. For now, O Ephraim, you have turned to prostitution; Israel is defiled.
5:4
Sie denken nicht daran, dass sie sich kehren zu ihrem Gott; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen, und den HErrn kennen sie nicht.
Their deeds do not permit them to return to their God, for a spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD.
5:5
Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht. Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen; auch soll Juda samt ihnen fallen.
Israel’s arrogance testifies against them; Israel and Ephraim stumble in their iniquity; even Judah stumbles with them.
5:6
Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HErrn zu suchen, aber ihn nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt.
They go with their flocks and herds to seek the LORD, but they do not find Him; He has withdrawn Himself from them.
5:7
Sie verachten den HErrn und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon (note: Or their New Moon feast or the coming month) will devour them along with their land.
5:8
Ja, blaset Posaunen zu Gibea, ja, drommetet zu Rama, ja, ruft zu Beth-Aven: „Hinter dir, Benjamin!”
Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the battle cry in Beth-aven (note: Beth-aven means house of wickedness. This is a derogatory term for Bethel, which means house of God; see 1 Kings 12:28–29.): Lead on, O Benjamin!
5:9
Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die Stämme Israels treulich gewarnt.
Ephraim will be laid waste on the day of rebuke. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
The princes of Judah are like those who move boundary stones (note: See Proverbs 22:28 and Proverbs 23:10.); I will pour out My fury upon them like water.
Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt; daran geschieht ihm recht, denn er hat sich gegeben auf Menschengebot.
Ephraim is oppressed, crushed in judgment, for he is determined to follow worthless idols (note: Or to follow human precepts).
Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made.
So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah.
Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunde fühlte, zog Ephraim hin zu Assur und schickte den König Jareb; aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen.
When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king (note: Or to King Jareb). But he cannot cure you or heal your wound.
Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon; ich führe sie weg, und niemand kann sie retten.
For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them.
Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”