Skip to content

Parallel

Hebrews 6

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

6:1
Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works (note: Or from acts that lead to death), and of faith in God,
6:2
baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
instruction about baptisms (note: Or cleansing rites), the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
6:3
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
And this we will do, if God permits.
6:4
Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
6:5
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age—
6:6
et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.
6:7
Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :
For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
6:8
proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.
But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
6:9
Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
For God is not unjust. He will not forget your work and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so.
Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem :
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
Then you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
And so Abraham, after waiting patiently, obtained the promise.
Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
Men swear by someone greater than themselves, and their oath serves as a confirmation to end all argument.
In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum :
So when God wanted to make the unchanging nature of His purpose very clear to the heirs of the promise, He guaranteed it with an oath.
ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.
where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.