Parallel
Hebrews 3
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house (note: Literally just as Moses in all His house; SBL just as Moses in His house).
Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
And every house is built by someone, but God is the builder of everything.
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Now Moses was faithful as a servant in all God’s house (note: Numbers 12:7), testifying to what would be spoken later.
mais Christ l’est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly (note: NE, WH, BYZ, and TR include to the end.) to our confidence and the hope of which we boast.
C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:
Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice,
N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,
do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
Où vos pères me tentèrent
where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works.
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:
Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
Je jurai donc dans ma colère:
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest (note: Psalm 95:7–11 (see also LXX)).’”
Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire: Aujourd’hui! Afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement,
We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first.
pendant qu’il est dit:
As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion (note: Psalm 95:7–8).”
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse?
For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.