Parallel
Hebrews 13
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
Do not neglect to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them.
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.
Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point " ;
Keep you (note: Deuteronomy 31:6, 8; Joshua 1:5)r lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? "
So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me (note: Psalm 118:6 (see also LXX))?”
Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.
Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them.
Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat.
Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp.
C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.
Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come.
Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom.
Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name.
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.
Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you.
Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon.
Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, —
Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us (note: BYZ and TR you) what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.