Skip to content

Parallel

Genesis 46

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.
So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
“I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,
Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.
und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanäischen Weibe.
The sons of Simeon: Jemuel (note: Jemuel is another name for Nemuel; see Numbers 26:12.), Jamin, Ohad, Jachin, Zohar (note: Zohar is a variant of Zerah; see Numbers 26:13 and 1 Chronicles 4:24.), and Shaul the son of a Canaanite woman.
Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Die Kinder Judas: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul.
Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
The sons of Issachar: Tola, Puvah (note: Hebrew; SP and Syriac Puah; see 1 Chronicles 7:1.), Job (note: Hebrew; SP and some LXX manuscripts Jashub; see Numbers 26:24 and 1 Chronicles 7:1.), and Shimron.
Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.
These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram (note: That is, northwest Mesopotamia), in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three.
Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
The sons of Gad: Ziphion (note: SP and LXX Zephon; see also Numbers 26:15.), Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi (note: Arodi is a variant of Arod; see Numbers 26:17.), and Areli.
Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all.
Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all.
Die Kinder Dans: Husim.
The son of Dan: Hushim.
Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all.
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechsundsechzig Seelen,
All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also dass alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
And with the two sons (note: Hebrew; LXX the nine sons, probably including Joseph’s grandsons through Ephraim and Manasseh; see 1 Chronicles 7:14–29.) who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy (note: Hebrew (see also Exodus 1:5); LXX (see also Acts 7:14) seventy-five) in all.
Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen,
Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, dass du noch lebst.
Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’
so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf dass ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”