Skip to content

Parallel

Genesis 35

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. "
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. "
Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak (note: Or terebinth or great tree) near Shechem.
Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.
Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c'est Béthel.
So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel (note: El-bethel means God of Bethel.), because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak (note: Or great tree) below Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth (note: Allon-bacuth means oak of weeping.).
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
After Jacob had returned from Paddan-aram (note: That is, northwest Mesopotamia; also in verse 26), God appeared to him again and blessed him.
Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.
And God said to him, “Though your name is Jacob (note: Jacob means he grasps the heel or he deceives.), you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel (note: Israel means he struggles with God.).” So God named him Israel.
Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.
And God told him, “I am God Almighty (note: Hebrew El-Shaddai). Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. "
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
Then God went up from the place where He had spoken with him.
Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.
Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Jacob called the place where God had spoken with him Bethel (note: Bethel means house of God.).
Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. "
During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
Comme son âme s'en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni (note: Ben-oni could mean son of my sorrow or son of my strength.). But his father called him Benjamin (note: Benjamin means son of my right hand.).
Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem.
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.
Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
And Isaac lived 180 years.
Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.