Parallel
Genesis 34
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence.
When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
Or Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel (note: Or against Israel) by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
Hémor leur parla ainsi : " L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. "
You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
Sichem dit au père et aux frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
Exigez de moi un fort prix d'achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur ;
But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
ils leur dirent : " C'est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.
“We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "
But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;
Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la maison de son père.
The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
" Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
“These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu'à une condition, c'est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir et qu'ils s'établissent chez nous. "
Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville.
All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
Le troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles.
Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent.
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : " Vous m'avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Chananéens et aux Phérézéens. Je n'ai avec moi que peu de gens ; ils s'assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. "
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
Ils répondirent : " Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? "
But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”