Parallel
Galatians 2
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.
Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
On the contrary, they saw that I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
(qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised was also at work in my apostleship to the Gentiles.
et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas (note: That is, Peter; also in verses 11 and 14), and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood condemned.
Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself, for fear of those in the circumcision group.
Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
When I saw that they were not walking in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews (note: Some translators close this quotation after verse 16 or 21.)?”
Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
We who are Jews by birth and not Gentile “sinners”
Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
know that a man is not justified by works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, does that make Christ a minister of sin? Certainly not!
Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo.
If I rebuild what I have already torn down, I prove myself to be a lawbreaker.
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
For through the law I died to the law so that I might live to God.
Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.