Parallel
Galatians 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ (note: SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ),
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème!
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme;
For I want you to know, brothers, that the gospel I preached was not devised by man (note: Literally not according to man).
car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas (note: That is, Peter), and I stayed with him fifteen days.
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”