Parallel
Galatians 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unsrem Herrn Jesus Christus,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ (note: SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ),
der sich selbst für unsre Sünden gegeben hat, dass er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
Mich wundert, dass ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
so doch kein anderes ist, außer, dass etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, dass das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
For I want you to know, brothers, that the gospel I preached was not devised by man (note: Literally not according to man).
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weilandbedeutet: einst, vormals im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
dass er seinen Sohn offenbarte in mir, dass ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas (note: That is, Peter), and I stayed with him fifteen days.
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des Herrn Bruder.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
Sie hatten aber allein gehört, dass, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”