Skip to content

Parallel

Galatians 1

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

1:1
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
1:2
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie ;
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
1:3
à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ (note: SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ),
1:4
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
1:5
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
to whom be glory forever and ever. Amen.
1:6
Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile :
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
1:7
non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
1:8
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
1:9
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
For I want you to know, brothers, that the gospel I preached was not devised by man (note: Literally not according to man).
car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie ; puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas (note: That is, Peter), and I stayed with him fifteen days.
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ ;
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God because of me.