Parallel
Ephesians 5
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Be imitators of God, therefore, as beloved children,
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
and walk in love, jus (note: NE and WH Christ loved you)t as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
But everything exposed by the light becomes visible (note: SBL begins verse 14 after visible,), for everything that is illuminated becomes a light itself.
Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
redeeming the time, because the days are evil.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
Submit to one another out of reverence for Christ (note: Or in the fear of Christ.).
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
For we are members of His body (note: BYZ and TR include —of His flesh and of His bones.).
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh (note: Genesis 2:24 (see also LXX)).”
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.