Skip to content

Parallel Talmud

Chullin — Daf 110a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

שבשלה בחלבה אסורה דאפילו דיעבד נמי לא תנא נמי רישא שבשלה

כי סליק רבי אלעזר אשכחיה לזעירי אמר ליה איכא תנא דאתנייה לרב כחל אחוייה לרב יצחק בר אבודימי אמר ליה אני לא שניתי לו כחל כל עיקר ורב בקעה מצא וגדר בה גדר

דרב איקלע לטטלפוש שמעה לההיא איתתא דקאמרה לחבירתה ריבעא דבשרא כמה חלבא בעי לבשולי אמר לא גמירי דבשר בחלב אסור איעכב וקאסר להו כחלי

רב כהנא מתני הכי רבי יוסי בר אבא מתני אנא כחל של מניקה שניתי לו ומפלפולו של רבי חייא שנה ליה כחל סתם

רבין ורב יצחק בר יוסף איקלעו לבי רב פפי אייתו לקמייהו תבשילא דכחל רב יצחק בר יוסף אכל רבין לא אכל אמר אביי רבין תכלא אמאי לא אכל מכדי דביתהו דרב פפי ברתיה דר' יצחק נפחא הואי ור"י נפחא מריה דעובדא הוה אי לאו דשמיע לה מבי נשא לא הוה עבדא

בסורא לא אכלי כחלי בפומבדיתא אכלי כחלי רמי בר תמרי דהוא רמי בר דיקולי מפומבדיתא איקלע לסורא במעלי יומא דכפורי אפקינהו כולי עלמא לכחלינהו שדינהו אזל איהו נקטינהו אכלינהו

אייתוה לקמיה דרב חסדא אמר ליה אמאי תעביד הכי אמר ליה מאתרא דרב יהודה אנא דאכיל אמר ליה ולית לך נותנין עליו חומרי המקום שיצא משם וחומרי המקום שהלך לשם אמר ליה חוץ לתחום אכלתינהו

ובמה טויתינהו אמר ליה בפורצני ודלמא מיין נסך הויא אמר ליה לאחר שנים עשר חדש הוו

ודלמא דגזל הוה אמר ליה יאוש בעלים הוה דקדחו בהו חילפי

חזייה דלא הוה מנח תפילין אמר ליה מאי טעמא לא מנחת תפילין אמר ליה חולי מעיין הוא ואמר רב יהודה חולי מעיין פטור מן התפילין

חזייה דלא הוה קא רמי חוטי אמר ליה מאי טעמא לית לך חוטי אמר ליה טלית שאולה היא ואמר רב יהודה

was cooked with its milk it is forbidden, in which case it is not permitted even after the act, he stated in the first clause too ‘if it was cooked’. When R. Eleazar went up [to Palestine] he met Ze'iri to whom he said: Is there to be found here a Tanna1 who recited to Rab the law of the udder?2 He immediately pointed out to him R. Isaac b. Abudimi. Thereupon the latter said unto him: I did not recite to him [any prohibition] at all about the udder; Rab however found an open space and put a fence around it.3 For Rab once happened to be at Tatlefush4 and overheard a woman asking her neighbour. How much milk is required for cooking a rib'a5 of meat? Said Rab: Do they not know that meat cooked with milk is forbidden? He therefore stayed there [some time] and declared the udder forbidden to them. R. Kahana reported the passage as above; but R. Jose b. Abba reported it as follows: [R. Isaac b. Abudimi said.] ‘I taught him [the prohibition only] with regard to the udder of a milch [cow]’.6 And relying upon the keen perception of R. Hiyya he had stated this law in general about the udder. 7 Rabin and R. Isaac b. Joseph once happened to be at R. Papi's, and they were served with a dish of udder. R. Isaac b. Joseph ate of it, but Rabin did not. Said Abaye: Wherefore did not this childless Rabin8 eat? Consider this, R. Papi's wife was the daughter of R. Isaac Nappaha, and R. Isaac Nappaha was most strict in his actions;9 now had she not seen this practice in her parents’ home she certainly would not have served them with it. In Sura people did not eat the udder at all, in Pumbeditha they used to eat it. Rami b. Tamri, also known as Rami b. Dikuli, of Pumbeditha once happened to be in Sura on the eve of the Day of Atonement. When the townspeople took all the udders [of the animals] and threw them away, he immediately went and collected them and ate them. He was then brought before R. Hisda who said to him: ‘Why did you do it?’ He replied: ‘I come from the place of Rab Judah who permits it to be eaten.’ Said R. Hisda to him: ‘But do you not accept the rule:10 [When a person arrives in a town] he must adopt the restrictions of the town he has left and also the restrictions of the town he has entered?’ — He replied: ‘I ate them outside the [city's] boundary.’ ‘And with what did you roast them?’ He replied. ‘With the kernels [of grapes].’ ‘Perhaps they were [the kernels] of wine used for idolatrous purposes?’ He replied. ‘They had been lying there more than twelve months.’11 ‘Perhaps they were stolen goods?’ He replied. ‘The owners must have certainly abandoned all rights to them for lichen was growing amongst them.’ He [R. Hisda] noticed that the other was not wearing the Tefillin12 and said to him. ‘Why do you not wear the Tefillin?’ He replied. ‘I suffer from the bowels, and Rab Judah has said. One who suffers from the bowels is exempt from wearing the Tefillin.’13 He further noticed that the other was not wearing fringes [on his coat] and said to him. ‘Why are you not wearing fringes?’ He replied. ‘The coat [l am wearing] is borrowed, and Rab Judah has said. them additional restrictions. statement without making the necessary distinction. This is apparently the interpretation of this difficult passage. 70b.