Parallel
Acts 8
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Le même jour, une violente persécution éclata contre l'Eglise de Jérusalem ; et tous, sauf les apôtres se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
Et Saul ravageait l'Eglise ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.
The crowds all paid close attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
Car les esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris ; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris,
With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.
Or, il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Simon lui-même crut, et, s'étant fait baptiser, il s'attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d'étonnement.
Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.
Les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l'argent,
When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
en disant : " Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. "
“Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Mais Pierre lui dit : " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !
But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Il n'y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n'est pas pur devant Dieu.
You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton cœur.
Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. "
For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : " Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; celle qui est déserte. "
Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace (note: Greek Kandakē), queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
Il s'en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
L'Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
Philippe accourut, et entendant l'Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "
So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Celui-ci répondit : " Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
“How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.
C'est dans son humiliation que son jugement s'est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth (note: Isaiah 53:7–8 (see also LXX)).”
L'eunuque dit à Philippe : " Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? "
“Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus.
Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit : " Voici de l'eau : qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? "
As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
[Philippe répondit : " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, repartit l'eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. "]
—
Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l'eau, le baptisa.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
But Philip appeared at Azotus and traveled through that region, preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.