Skip to content

Parallel

Acts 4

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

4:1
Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
4:2
(sie verdross, dass sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
4:3
und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
4:4
Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
4:5
Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,
The next day the rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem,
4:6
Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;
along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and many others from the high priest’s family.
4:7
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
4:8
Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people!
4:9
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,
If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, dass in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
This Jesus is ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiss, dass es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, dass sie mit Jesu gewesen waren.
When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
So they ordered them to leave the Sanhedrin (note: Or the Council) and then conferred together.
Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
“What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
Aber auf dass es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, dass sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
Und sie riefen sie und geboten ihnen, dass sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, dass wir euch mehr gehorchen denn Gott.
But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
Wir können's ja nicht lassen, dass wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: Herr, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.
der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: „Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant (note: Or child; also in verses 27 and 30), our father David: ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den Herrn und wider seinen Christus”:
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One (note: Or His Christ or His Messiah; Psalm 2:1–2).’
wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,
In fact, this is the very city where Herod and Pontius Pilate conspired with the Gentiles and the people of Israel against Your holy servant Jesus, whom You anointed.
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, dass es geschehen sollte.
They carried out what Your hand and will had decided beforehand would happen.
Und nun, Herr, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
und strecke deine Hand aus, dass Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus.”
Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, dass sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.
With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales,
und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (meaning Son of Encouragement),
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.