Parallel
Acts 2
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
When the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).) came, they were all together in one place.
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
Now there were dwelling (note: Or staying; similarly in verse 14) in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, dass sie mit seiner Sprache redeten.
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these who are speaking Galileans?
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
How is it then that each of us hears them in his own native language?
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,
Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia (note: That is, the Roman Province of Asia, located in what is now western Turkey),
Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsren Zungen die großen Taten Gottes reden.
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day (note: That is, nine in the morning)!
sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
„Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;
‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des Herrn kommt.
The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll selig werden.”
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved (note: Joel 2:28–32 (see also LXX)).’
Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.
He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, dass er sollte von ihm gehalten werden.
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for death to keep Him in its grip.
Denn David spricht von ihm: „Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf dass ich nicht bewegt werde.
David says about Him: ‘I saw (note: Literally I foresaw; see verse 31.) the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, dass dein Heiliger die Verwesung sehe.
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht.”
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence (note: Psalm 16:8–11 (see also LXX)).’
Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Da er nun ein Prophet war und wusste, dass ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, dass die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne (note: Literally on oath that He would place out of the fruit of his loins on his throne; BYZ and TR on oath out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up Christ to sit on his throne; Psalm 132:11).
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, dass seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
bis dass ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.”
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiss, dass Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser Herr, herzurufen wird.
This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day (note: Literally about three thousand souls were added that day).
Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
A sense of awe (note: Or fear) came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
All the believers were together and had everything in common.
Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.
Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der Herr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.