Parallel
Acts 27
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
We boarded an Adramyttian ship about to sail for ports along the coast of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :
And when we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :
After sailing slowly for many days, we arrived off Cnidus. When the wind impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast (note: That is, Yom Kippur, the Day of Atonement). So Paul advised them,
dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
“Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
But contrary to Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, hoping that somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
When a gentle south wind began to blow, they thought they had their opportunity. So they weighed anchor and sailed along, hugging the coast of Crete.
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
But it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Passing to the lee of a small island called Cauda (note: NE, BYZ, and TR Clauda), we barely managed to secure the lifeboat.
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
After hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor (note: Or the sails) and were driven along.
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.
Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
But now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
For just last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea (note: The Adriatic Sea referred to an area extending well south of Italy to include the central portion of the Mediterranean Sea.). About midnight the sailors sensed they were approaching land.
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
They took soundings and found that the water was twenty fathoms (note: 15 fathoms is approximately 90 feet or 27.4 meters.) deep. Going a little farther, they took another set of soundings that read fifteen fathoms.
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
After he had said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
They were all encouraged and took some food themselves.
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
In all, there were 276 of us on board.
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
After the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
When daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.