Parallel
Acts 26
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :
Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,
maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.
especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :
Surely all the Jews know how I have lived from my earliest childhood among my own people, and also in Jerusalem.
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?
Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them.
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.’
Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.’
Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni :
So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”
Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
But Paul answered, “I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety.
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
“Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”
Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them.
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”