Parallel
Acts 27
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Lorsqu'il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
We boarded an Adramyttian ship about to sail for ports along the coast of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
And when we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
Pendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmoné,
After sailing slowly for many days, we arrived off Cnidus. When the wind impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.
After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l'équipage :
By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast (note: That is, Yom Kippur, the Day of Atonement). So Paul advised them,
" Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. "
“Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”
Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul.
But contrary to Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.
Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de reprendre la mer et de tâcher d'atteindre, pour y passer l'hiver, Phénice, port de Crète qui regarde l'Africus et le Corus.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, hoping that somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.
Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent l'ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète.
When a gentle south wind began to blow, they thought they had their opportunity. So they weighed anchor and sailed along, hugging the coast of Crete.
Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
But it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.
Nous passâmes rapidement au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
Passing to the lee of a small island called Cauda (note: NE, BYZ, and TR Clauda), we barely managed to secure the lifeboat.
Quand on l'eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller.
After hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor (note: Or the sails) and were driven along.
Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
et le jour suivant nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : tout espoir de salut s'était évanoui.
When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
Depuis longtemps personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur dit : " Vous auriez dû m'écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.
After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.
Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.
But now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.
Cette nuit même un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
For just last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
et m'a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
Courage donc, mes amis ; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
La quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre.
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea (note: The Adriatic Sea referred to an area extending well south of Italy to include the central portion of the Mediterranean Sea.). About midnight the sailors sensed they were approaching land.
Jetant aussitôt la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau, et en trouvèrent quinze.
They took soundings and found that the water was twenty fathoms (note: 15 fathoms is approximately 90 feet or 27.4 meters.) deep. Going a little farther, they took another set of soundings that read fifteen fathoms.
Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.
Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,
Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus. "
But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”
Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
En attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture : " Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre.
Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.
Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
After he had said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
They were all encouraged and took some food themselves.
Nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante-seize personnes.
In all, there were 276 of us on board.
Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
After the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Le jour étant venu, ils ne reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire, s'ils le pouvaient.
When daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
On coupa donc les amarres des ancres, qu'on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d'artimon et on se dirigea vers la plage.
Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s'enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.
The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.
Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.