Skip to content

Parallel

Acts 20

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
These men went on ahead and waited for us in Troas.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
And after the Feast of Unleavened Bread (note: Literally after the days of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.), we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and (note: BYZ and TR and, after remaining at Trogyllium,) on the following day we came to Miletus.
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).).
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ (note: ECM, TR, and Tischendorf; SBL, NE, BYZ, and WH our Lord Jesus).
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God (note: Tischendorf of the Lord; BYZ and PT of the Lord and God), which He purchased with His own blood (note: Or with the blood of His own Son.).
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.