Skip to content

Parallel

Acts 20

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloss er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
These men went on ahead and waited for us in Troas.
Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
And after the Feast of Unleavened Bread (note: Literally after the days of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.), we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.
On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and (note: BYZ and TR and, after remaining at Trogyllium,) on the following day we came to Miletus.
Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, dass er nicht müsste in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).).
Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, dass ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsren Herrn Jesus Christus.
testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ (note: ECM, TR, and Tischendorf; SBL, NE, BYZ, and WH our Lord Jesus).
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
nur dass der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf dass ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem Herrn Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
Und nun siehe, ich weiß, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, dass ich rein bin von aller Blut;
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
denn ich habe euch nichts verhalten, dass ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God (note: Tischendorf of the Lord; BYZ and PT of the Lord and God), which He purchased with His own blood (note: Or with the blood of His own Son.).
Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
Darum seid wach und denket daran, dass ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Denn ihr wisset selber, dass mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
Ich habe es euch alles gezeigt, dass man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des Herrn Jesus, dass er gesagt hat: „Geben ist seliger denn Nehmen!”
In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küssten ihn,
They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.
They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.