Skip to content

Parallel

Acts 18

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
After this, Paul left Athens and went to Corinth.
et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike.
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus (note: ECM; SBL, NE, and WH Titius Justus; BYZ and TR Justus), a worshiper of God.
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.
propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.”
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians.
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews coordinated an attack on Paul and brought him before the judgment seat.
dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
“This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said.
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
Et minavit eos a tribunali.
And he drove them away from the judgment seat.
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
At this, the crowd (note: Literally they all; BYZ and TR all the Greeks) seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio.
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila.
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
When they asked him to stay for a while longer, he declined.
sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
But as he left, he said, “I will come back (note: BYZ and TR I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will come back) to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures.
Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus (note: BYZ and TR about the Lord), though he knew only the baptism of John.
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.
Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.