Skip to content

Parallel

Acts 15

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : " Si vous n'êtes pas circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. "
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Paul et Barnabé ayant donc eu avec eux une contestation et une vive discussion, il fut décidé que Paul et Barnabé, avec quelques autres des leurs, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens pour traiter cette question.
And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causa une grande joie à tous les frères.
Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les Apôtres et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux.
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
Alors quelques-uns du parti des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
Les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
So the apostles and elders met to look into this matter.
Une longue discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit : " Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, m'a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent la parole de l'Evangile et qu'ils croient.
After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
il n'a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. "
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabé et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des Gentils.
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
Simon a raconté comment Dieu tout d'abord a pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
Simon (note: Greek Simeon, a variant of Simon) has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
The words of the prophets agree with this, as it is written:
Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est renversée par terre ; j'en réparerai les ruines et la relèverai,
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon nom, dit le Seigneur, qui exécute ces choses.
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
L'œuvre du Seigneur est connue de toute éternité. —
that have been known for ages (note: Amos 9:11–12 (see also LXX); BYZ and TR says the Lord, who does all these things. 18Known unto God are all His works from the ages.).’
C'est pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
Qu'on leur écrive seulement qu'ils ont à s'abstenir des souillures des idoles, de l'impureté, des viandes étouffées et du sang.
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. "
For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
Alors il parut bon aux Apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute l'Eglise, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; on choisit Jude, surnommé Barsabas, et Silas, personnages éminents parmi les frères.
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : " Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
de vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de l'impureté. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. "
You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre.
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu'elle renfermait.
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois la parole aux frères, pour les exhorter et les affermir.
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them (note: TR includes 34Silas, however, decided to remain there.).
Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s'en alla seul à Jérusalem.
Paul et Barnabé demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. "
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
Barnabas wanted to take John, also called Mark.
mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n'avait pas été à l'œuvre avec eux.
But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
Ce dissentiment fut tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre ; et Barnabé, prenant Marc, s'embarqua avec lui pour Chypre.
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.