Parallel
Acts 14
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders.
Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles.
Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them,
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region,
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
where they continued to preach the gospel.
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!”
Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :
But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
“Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
In past generations, He let all nations go their own way.
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead.
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe.
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam :
After passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles.