Skip to content

Parallel

Acts 13

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. And John was with them as their helper.
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?
Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.
Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
After setting sail from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.
Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance.
quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
Then the people asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety (note: See 1 Samuel 13:14.).’
Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But there is One coming after me whose sandals I am not worthy to untie (note: Luke 3:16; see also Matthew 3:11, Mark 1:7, and John 1:27.).’
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed.
Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
But God raised Him from the dead,
qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’
Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay (note: Psalm 16:10).’
David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
But the One whom God raised from the dead did not see decay.
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
in hoc omnis qui credit, justificatur.
Through Him everyone who believes is justified from everything from which you could not be justified by the law of Moses.
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
‘Look, you (note: Habakkuk 1:5 (see also LXX)) scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth (note: Isaiah 49:6).’”
Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
And the word of the Lord spread throughout that region.
Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.