Parallel
Acts 11
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure (note: Literally common; similarly in verse 9) or unclean has ever entered my mouth.’
Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit (note: Or ‘John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit.’ Acts 1:5).’
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
When they heard this, they had no further objections, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks (note: Or the Hellenists) as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world (note: Or the entire Roman world). (This happened under Claudius.)
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.