Skip to content

Parallel

Acts 10

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.
One day at about the ninth hour (note: That is, about three in the afternoon; also in verse 30), he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :
Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
He explained what had happened and sent them to Joppa.
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
The next day at about the sixth hour (note: That is, about noon), as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca.
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure (note: Literally common; similarly in verses 15 and 28) or unclean.”
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.
This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.
While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.
As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you (note: ECM and TR; NE and WH two men are looking for you; SBL and BYZ men are looking for you).
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?
So Peter went down to the men (note: TR the men sent to him by Cornelius) and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
“Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum.
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :
As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :
Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour (note: BYZ and TR Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I was praying in my house.). Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;
Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?
“Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.