Parallel
Acts 11
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé.
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure (note: Literally common; similarly in verse 9) or unclean has ever entered my mouth.’
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais.
Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous,* vous serez baptisés du Saint-Esprit.*
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit (note: Or ‘John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit.’ Acts 1:5).’
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu?
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
When they heard this, they had no further objections, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks (note: Or the Hellenists) as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world (note: Or the entire Roman world). (This happened under Claudius.)
Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.