Parallel
Acts 10
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
One day at about the ninth hour (note: That is, about three in the afternoon; also in verse 30), he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
He explained what had happened and sent them to Joppa.
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
The next day at about the sixth hour (note: That is, about noon), as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.*
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure (note: Literally common; similarly in verses 15 and 28) or unclean.”
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.*
The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you (note: ECM and TR; NE and WH two men are looking for you; SBL and BYZ men are looking for you).
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
So Peter went down to the men (note: TR the men sent to him by Cornelius) and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
“Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour (note: BYZ and TR Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I was praying in my house.). Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
“Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.