Skip to content

Parallel

Acts 11

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, dass auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iss!
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure (note: Literally common; similarly in verse 9) or unclean has ever entered my mouth.’
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und lass fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: „Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden.”
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit (note: Or ‘John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit.’ Acts 1:5).’
So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den Herrn Jesus Christus: wer war ich, dass ich konnte Gott wehren?
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
When they heard this, they had no further objections, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks (note: Or the Hellenists) as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem Herrn.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, dass er hinginge bis gen Antiochien.
When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, dass sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben wollten.
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem Herrn zugetan.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world (note: Or the entire Roman world). (This happened under Claudius.)
Aber unter den Jüngern beschloss ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.