Parallel
Acts 10
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
One day at about the ninth hour (note: That is, about three in the afternoon; also in verse 30), he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: Herr, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Und nun sende Männer gen Joppe und lass fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
He explained what had happened and sent them to Joppa.
Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
The next day at about the sixth hour (note: That is, about noon), as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iss!
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure (note: Literally common; similarly in verses 15 and 28) or unclean.”
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you (note: ECM and TR; NE and WH two men are looking for you; SBL and BYZ men are looking for you).
aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
So Peter went down to the men (note: TR the men sent to him by Cornelius) and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, dass er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
“Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour (note: BYZ and TR Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I was praying in my house.). Suddenly a man in radiant clothing stood before me
und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
So sende nun gen Joppe und lass herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, dass Gott die Person nicht ansieht;
Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Ihr wisst wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und dass er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein Herr über alles),
He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, dass er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Von diesem zeugen alle Propheten, dass durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, dass auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
denn sie hörten, dass sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Mag auch jemand das Wasser wehren, dass diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
“Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da baten sie ihn, dass er etliche Tage dabliebe.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.