Parallel
2 Thessalonians 3
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received (note: Or they received) from us.
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
For even while we were with you, we gave you this command: “If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
For we hear that some of you are leading undisciplined lives, accomplishing nothing, but being busybodies.
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you (note: BYZ and TR include Amen.).