Skip to content

Parallel

2 Corinthians 8

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

8:1
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
8:2
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
8:3
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
8:4
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
8:5
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, through the will of God.
8:6
ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
8:7
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
But just as you (note: Or in your love for us) excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.
8:8
Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
I am not giving a command, but I am testing the sincerity of your love through the earnestness of others.
8:9
Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
Now finish the work, so that you may complete it with the same eager desire, according to your means.
Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. This way there will be equality.
Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall (note: Exodus 16:18).”
Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the gracious offering we administer (note: See 1 Corinthians 16:3–4.) to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
We want to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
And we are sending along with them our brother who has proven his earnestness to us many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.