Skip to content

Parallel

2 Corinthians 8

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

8:1
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
8:2
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
8:3
Ils ont, je l’atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
8:4
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
8:5
Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, through the will of God.
8:6
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
8:7
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
But just as you (note: Or in your love for us) excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.
8:8
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
I am not giving a command, but I am testing the sincerity of your love through the earnestness of others.
8:9
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.
And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
Achevez donc maintenant d’agir, afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir.
Now finish the work, so that you may complete it with the same eager desire, according to your means.
La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.
For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu’il y ait égalité,
At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. This way there will be equality.
selon qu’il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n’en manquait pas.
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall (note: Exodus 16:18).”
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous;
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises,
Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the gracious offering we administer (note: See 1 Corinthians 16:3–4.) to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
We want to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
And we are sending along with them our brother who has proven his earnestness to us many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’œuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.