Parallel
2 Corinthians 6
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
As God’s fellow workers, then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
For He says: “In the time of favor I heard you (note: Isaiah 49:8 (see also LXX)), and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger;
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;
quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;
quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
We have spoken freely to you, Corinthians. Our hearts are open wide.
Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
It is not our affection, but yours, that is restrained.
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership can righteousness have with wickedness? Or what fellowship does light have with darkness?
quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
What harmony is there between Christ and Belial (note: Scrivener’s TR and PT; many Greek sources Beliar)? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people (note: Leviticus 26:12; Jeremiah 32:38; Ezekiel 37:27).”
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
“Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you (note: Isaiah 52:11; see also Ezekiel 20:34, including LXX.).”
et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty (note: See 2 Samuel 7:14.).”