Parallel
2 Corinthians 5
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.
For we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
For while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
And it is God who has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
So we aspire to please Him, whether we are at home in this body or away from it.
Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
We are not commending ourselves to you again. Instead, we are giving you an occasion to be proud of us, so that you can answer those who take pride in appearances rather than in the heart.
Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.
If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :
For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation (note: Or a new creature). The old has passed away. Behold, the new has come!
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.