Parallel
2 Corinthians 2
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
So I made up my mind not to make another painful visit to you.
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
I wrote as I did so that on my arrival I would not be grieved by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour extrême que j’ai pour vous.
For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ,
If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,
afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins.
in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une porte, je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,
c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance!
But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
For we are to God the sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
To the one we are an odor that brings death, to the other a fragrance that brings life. And who is qualified for such a task?
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
For we are not like so many others, who peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as men sent from God.