Parallel
2 Corinthians 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
And our hope for you is sure, because we know that just as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.
C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore,
He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us. In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,
vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
For this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly (note: Literally fleshly) wisdom, but in the grace of God.
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
For we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand. And I hope that you will understand us completely,
comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
as you have already understood us in part, that you may boast of us just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus (note: BYZ and TR the Lord Jesus).
Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.
je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to return to you from Macedonia, and then to have you help me on my way to Judea.
Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non?
When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” and also “No, no”?
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui;
For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed among you by me and Silvanus (note: That is, Silas) and Timothy, was not “Yes” and “No,” but in Him it has always been “Yes.”
car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
For all the promises of God are “Yes” in Christ. And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
placed His seal on us, and put His Spirit in our hearts as a pledge of what is to come.
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy, because it is by faith that you stand firm.