Parallel
2 Corinthians 10
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
Now by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am humble when face to face with you, but bold when away.
Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
The weapons of our warfare are not the weapons of the flesh. Instead, they have divine power to demolish strongholds.
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
We demolish arguments and every presumption set up against the knowledge of God; and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
And we will be ready to punish every act of disobedience, as soon as your obedience is complete.
Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
For even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed.
Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.
quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
For some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is unimpressive, and his speaking is of no account.”
hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
Such people should consider that what we are in our letters when absent, we will be in our actions when present.
Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.
Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.
Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well,
etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.