Skip to content

Parallel

2 Chronicles 9

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

9:1
Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo.
Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
9:2
Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit.
And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for him to explain.
9:3
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built,
9:4
necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus.
the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants, the attire of his cupbearers, and the burnt offerings he presented (note: LXX and Syriac (see also 1 Kings 10:5); Hebrew and his stairway by which he went up) at the house of the LORD, it took her breath away.
9:5
Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua.
She said to the king, “The report I heard in my own country about your words (note: Or your achievements) and wisdom is true.
9:6
Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis.
But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard.
9:7
Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam.
How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom!
9:8
Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam.
Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne to be king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.”
9:9
Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni.
Then she gave the king 120 talents of gold (note: 120 talents is approximately 4.52 tons or 4.1 metric tons of gold.), a great quantity of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas :
(The servants of Hiram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum (note: Algum is probably a variant of almug; also in verse 11; see 1 Kings 10:11.) wood and precious stones.
de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia.
The king made the algum wood into steps (note: Or gateways) for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.)
Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis.
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri,
The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents,
excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
not including the revenue from the merchants and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur :
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold (note: 600 shekels is approximately 15.1 pounds or 6.8 kilograms of gold.); six hundred shekels of hammered gold went into each shield.
trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore.
He also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold (note: 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of gold.) went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo.
Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola,
The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest.
sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis.
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom.
Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.
All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon.
Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos.
For the king had the ships of Tarshish (note: Or a fleet of trading ships; twice in this verse) that went with Hiram’s (note: Hebrew Huram’s, a variant of Hiram’s) servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks (note: Or baboons).
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus :
All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos.
Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules.
Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem.
Solomon had 4,000 stalls for horses (note: Or horsemen or charioteers) and chariots, and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti.
He reigned over all the kings from the Euphrates (note: Hebrew the River) to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus.
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills (note: Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea).
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands.
Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat.
As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, are they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat?
Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis.
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.