Skip to content

Parallel

1 Thessalonians 5

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

5:1
Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.
5:2
Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
5:3
Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
5:4
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.
5:5
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.
5:6
Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
So then, let us not sleep as the others do, but let us remain awake and sober.
5:7
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
5:8
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
5:9
Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.
Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.
Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.
Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.
Soyez toujours joyeux.
Rejoice at all times.
Priez sans cesse.
Pray without ceasing.
En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
Give thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
N'éteignez pas l'Esprit.
Do not extinguish the Spirit.
Ne méprisez pas les prophéties ;
Do not treat prophecies with contempt,
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
but test all things. Hold fast to what is good.
abstenez-vous de toute apparence de mal.
Abstain from every form of evil.
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless (note: Or may your spirit, soul, and body be kept entirely blameless) at the coming of our Lord Jesus Christ.
Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
The One who calls you is faithful, and He will do it.
Frères, priez pour nous.
Brothers, pray for us as well.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Greet all the brothers with a holy kiss.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
The grace of our Lord Jesus Christ be with you (note: BYZ and TR include Amen.).