Skip to content

Parallel

1 Thessalonians 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
So when we could bear it no longer, we were willing to be left on our own in Athens.
3:2
nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l’Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
We sent Timothy, our brother and fellow worker for God (note: Or our brother and God’s fellow worker; NE, WH, BYZ, and TR our brother and minister of God) in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
3:3
afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.
3:4
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Indeed, when we were with you, we kept warning you that we would suffer persecution; and as you know, it has come to pass.
3:5
Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain.
For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter had somehow tempted you and that our labor might have been in vain.
3:6
Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
But just now, Timothy has returned from his visit with the good news about your faith, your love, and the fond memories you have preserved, longing to see us just as we long to see you.
3:7
En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.
3:8
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
3:9
Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith.
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l’égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,
afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
so that He may establish your hearts in blamelessness and holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.