Parallel
1 Peter 4
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Therefore, since Christ suffered (note: BYZ and TR include for us.) in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.
C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car
Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins (note: See Proverbs 10:12).
Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
Show hospitality to one another without complaining.
Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu,
As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.
Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
If you (note: BYZ and TR include On their part He is spoken of as evil, but on your part He is glorified.) are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui.
Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name (note: Literally glorify God in that name; NA glorify God in this matter).
Car c’est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu?
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur?
And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.