Skip to content

Parallel

1 Peter 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
3:2
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
when they see your pure and reverent demeanor.
3:3
Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
3:4
mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
3:5
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
3:6
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
3:7
Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
3:8
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.
Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
3:9
Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie
For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien,
He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes
For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil (note: Psalm 34:12–16 (see also LXX)).”
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
Who can harm you if you are zealous for what is good?
D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken (note: Or “Do not fear their threats; do not be shaken.” Isaiah 8:12).”
Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
For Christ also suffered (note: NE and WH died) for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
in whom (note: Or in the spirit, 19in which) He also went and preached to the spirits in prison
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau.
who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,
qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.