Skip to content

Parallel

1 John 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.
3:2
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
3:3
Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as Christ is pure (note: Literally just as He is pure).
3:4
Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
Everyone who practices sin practices lawlessness (note: Or is violation of the Law) as well. Indeed, sin is lawlessness.
3:5
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n’y a point en lui de péché.
But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.
3:6
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him.
3:7
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Little children (note: NA Young children in training), let no one deceive you: The one who practices righteous (note: Literally He is righteous)ness is righteous, just as Christ is righteous.
3:8
Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable.
The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
3:9
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Anyone born of God refuses to practice sin, because God’s seed abides in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
C’est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
So do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.
Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.
Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?
Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui;
And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
Et c’est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.