Skip to content

Parallel

1 Corinthians 7

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

7:1
Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, dass er kein Weib berühre.
Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
7:2
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
7:3
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
7:4
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
7:5
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, dass ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf dass euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
7:6
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
I say this as a concession, not as a command.
7:7
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
7:8
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
7:9
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so lass sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.
But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
so sie sich aber scheidet, dass sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und dass der Mann das Weib nicht von sich lasse.
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
Den andern aber sage ich, nicht der Herr: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie lässt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er lässt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
So aber der Ungläubige sich scheidet, so lass ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you (note: SBL, BYZ, and TR us) to live in peace.
Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der Herr berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.
Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.
Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
Denn wer als Knecht berufen ist in dem Herrn, der ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.
You were bought at a price; do not become slaves of men.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom Herrn, treu zu sein.
Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
Because of the present (note: Or impending) crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.
But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, dass sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
und die diese Welt gebrauchen, dass sie dieselbe nicht missbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.
and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
Ich wollte aber, dass ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem Herrn angehört, wie er dem Herrn gefalle;
I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
welche nicht freit, die sorgt, was dem Herrn angehört, dass sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, dass ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, dass es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem Herrn dienen könntet.
I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
So aber jemand sich lässt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.
However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin (note: Literally in his heart to keep the virgin or in his heart to keep the betrothed), he will do well.
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, dass es im Herrn geschehe.
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.
In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.