Parallel
1 Corinthians 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and that He appeared to Cephas (note: That is, Peter) and then to the Twelve.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then He appeared to James, then to all the apostles.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For “God has put everything under His feet (note: Psalm 8:6).” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
And why do we endanger ourselves every hour?
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die (note: Isaiah 22:13).”
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good character (note: Probably a quote from the Greek comedy Thais by Menander).”
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
So it is written: “The first man Adam became a living being (note: Genesis 2:7)”; the last Adam a life-giving spirit.
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For the perishable must be clothed (note: Or clothe itself) with the imperishable, and the mortal with immortality.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite:
When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality (note: WH does not include and the mortal with immortality.), then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory (note: Isaiah 25:8).”
O mort, où est ta victoire?
“Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting (note: Hosea 13:14 (see also LXX); BYZ and TR “Where, O Death, is your sting? Where, O Hades, is your victory?”)?”
L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.