Parallel
1 Corinthians 11
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
You are to imitate me, just as I imitate Christ.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
For man did not come from woman, but woman from man.
et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
Neither was man created for woman, but woman for man.
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
For this reason (note: Or have authority over) a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal (note: Literally each one takes first his own meal.). While one remains hungry, another gets drunk.
N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.*
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you (note: BYZ and TR which is broken for you); do this in remembrance of Me.”
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.*
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the (note: Or will be responsible for the) body and blood of the Lord.
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
For anyone who eats and drinks without recognizing the body (note: BYZ and TR the body of the Lord) eats and drinks judgment on himself.
C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.