Parallel
1 Corinthians 10
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, dass unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, dass wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.”
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry (note: Or to play; Exodus 32:6).”
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
We should not test Christ (note: WH, NE, and Tischendorf test the Lord), as some of them did, and were killed by snakes.
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel (note: Literally the destroyer).
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
Darum, wer sich lässt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, dass er nicht falle.
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht lässt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, dass die Versuchung so ein Ende gewinne, dass ihr's könnet ertragen.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, dass der Götze etwas sei oder dass das Götzenopfer etwas sei?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, dass ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
Ihr könnt nicht zugleich trinken des Herrn Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des Herrn und des Tisches der Teufel.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
Oder wollen wir dem Herrn trotzen? Sind wir stärker denn er?
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
“Everything is permissible (note: Or “All things are lawful,” twice in this verse),” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
No one should seek his own good, but the good of others.
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Denn „die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.”
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof (note: Psalm 24:1).”
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Wo aber jemand würde zu euch sagen: „Das ist Götzenopfer”, so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf dass ihr das Gewissen verschonet.
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience (note: BYZ and TR and for the sake of conscience—for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof—)—
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, dass sie selig werden.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.